| Capítulo |
Título en España |
Título original |
Imagen |
Resumen |
| [1] 1.1 |
Piloto
|
|
|
|
| [2] 1.2 |
Ratas Voladoras
|
|
|
|
| [3] 1.3 |
Gire a la izquierda en Sunset y siga hasta ver las puertas del infierno
|
|
|
|
| [4] 1.4 |
Si no puedo componer mi canción del chocolate me voy a echar una siesta
|
|
|
|
| [5] 1.5 |
¡No querras acabar con chepa!
|
|
|
|
| [6] 1.6 |
Se habra ido de viaje en su escoba
|
|
|
|
| [7] 1.7 |
Si estan tiesas son falsas
|
|
|
|
| [8] 1.8 |
Veinticinco renacuajos
|
|
|
|
| [9] 1.9 |
Primera fase, completada
|
|
|
|
| [10] 1.10 |
Feliz dia de Accion de Gracias
|
|
|
|
| [11] 1.11 |
Alan Harper, cambia de imagen
|
|
|
|
| [12] 1.12 |
Tabaco y feromonas
|
|
|
|
| [13] 1.13 |
A Sara le gusta el pequeño Alan
|
|
|
|
| [14] 1.14 |
No puedo pagarme unas hienas
|
|
|
|
| [15] 1.15 |
Primer asalto para la buenorra desquiciada
|
|
|
|
| [16] 1.16 |
Eso era saliva, Alan
|
|
|
|
| [17] 1.17 |
Para comernoslas con los gorros puestos
|
|
|
|
| [18] 1.18 |
Una vieja llama con una nueva mecha
|
|
|
|
| [19] 1.19 |
Me acuerdo de lo del ropero, pero no de ti
|
|
|
|
| [20] 1.20 |
Al menos puedo mear en la oscuridad
|
|
|
|
| [21] 1.21 |
Ni lloriques ni animes
|
|
|
|
| [22] 1.22 |
Mi psicologa tiene una marioneta
|
|
|
|
| [23] 1.23 |
Como los bufalos
|
|
|
|
| [24] 1.24 |
¿Puedes sentir mi dedo?
|
|
|
|
| [25] 2.1 |
Dejame en paz Mary Popins
|
|
|
|
| [26] 2.2 |
Disfruta las bolas de ajo
|
|
|
|
| [27] 2.3 |
Una bolsa llena de nada
|
|
|
|
| [28] 2.4 |
Ve y coje el sujetador de mamá
|
|
|
|
| [29] 2.5 |
Malas noticias de la clínica
|
|
|
|
| [30] 2.6 |
Para tener unas encías sanas hay que pagar una gran precio
|
|
|
|
| [31] 2.7 |
Un local sadomaso por Fontana
|
|
|
|
| [32] 2.8 |
Frankenstein y los cachondos villanos
|
|
|
|
| [33] 2.9 |
Si, monseñor
|
|
|
|
| [34] 2.10 |
El salmón debajo de mi sudadera
|
|
|
|
| [35] 2.11 |
Última oportunidad para ver esos tatuajes
|
|
|
|
| [36] 2.12 |
Mucho Alan
|
|
|
|
| [37] 2.13 |
Zejdz z moich Wlosów a.k.a. Dejame en paz
|
|
|
|
| [38] 2.14 |
Esas cosas rosas con coco
|
|
|
|
| [39] 2.15 |
Huele el puesto de paraguas
|
|
|
|
| [40] 2.16 |
¿Puedes comer carne humana con dientes de madera?
|
|
|
|
| [41] 2.17 |
Woo-hoo, pruebas de hernias
|
|
|
|
| [42] 2.18 |
Era Mame, mamá
|
|
|
|
| [43] 2.19 |
Un ruido gutural-bucal
|
|
|
|
| [44] 2.20 |
Siempre quise un mono afeitado
|
|
|
|
| [45] 2.21 |
Un hombro en quien llorar
|
|
|
|
| [46] 2.22 |
El trasto viejo es mi madre
|
|
|
|
| [47] 2.23 |
Squab, squab, squab, squab, squab
|
|
|
|
| [48] 2.24 |
¿Te huele raro esto?
|
|
|
|
| [49] 3.1 |
Fin de semana en Bankok con dos gimnastas olimpicas
|
|
|
|
| [50] 3.2 |
La amante lesbiana de la directora Gallager
|
|
|
|
| [51] 3.3 |
Quemaduras en la alfombra y un mordisco
|
|
|
|
| [52] 3.4 |
Esa actitud de desprecio hacia las tetas
|
|
|
|
| [53] 3.5 |
Le llamabamos Mr. Pinky
|
|
|
|
| [54] 3.6 |
El señor de los cuernos
|
|
|
|
| [55] 3.7 |
¡Que duermas bien, tontita!
|
|
|
|
| [56] 3.8 |
Ese vudu que hago yo
|
|
|
|
| [57] 3.9 |
Madame y su amigo especial
|
|
|
|
| [58] 3.10 |
Algo salado y redondo
|
|
|
|
| [59] 3.11 |
La casa de Santa Claus de los infiernos
|
|
|
|
| [60] 3.12 |
Ese tiron especial
|
|
|
|
| [61] 3.13 |
La humillacion es un medio visual
|
|
|
|
| [62] 3.14 |
El amor no es ciego, es retrasado mental
|
|
|
|
| [63] 3.15 |
Mi lengua es carne
|
|
|
|
| [64] 3.16 |
De ahi, ponerse las botas
|
|
|
|
| [65] 3.17 |
El pobre y pequeño schnauzer
|
|
|
|
| [66] 3.18 |
El pastel cubierto de saliva
|
|
|
|
| [67] 3.19 |
Recristo, menuda jaca
|
|
|
|
| [68] 3.20 |
Siempre novia nunca burro
|
|
|
|
| [69] 3.21 |
La trama se humedece
|
|
|
|
| [70] 3.22 |
Solo una vez con tia Sofia
|
|
|
|
| [71] 3.23 |
A favor del rapidito
|
|
|
|
| [72] 3.24 |
Ese hermafrodita con pistolon
|
|
|
|
| [73] 4.1 |
Trabajar para Caligula
|
|
|
|
| [74] 4.2 |
¿Quien es Vod Katetas?
|
|
|
|
| [75] 4.3 |
La mar es una estricta gobernanta
|
|
|
|
| [76] 4.4 |
Un mono emporrado
|
|
|
|
| [77] 4.5 |
Una mujer viva de fertilidad probada
|
|
|
|
| [78] 4.6 |
Disculpas por la frivolidad
|
|
|
|
| [79] 4.7 |
Repetidos golpes en una cabeza sin formar
|
|
|
|
| [80] 4.8 |
Soltad a los perros
|
|
|
|
| [81] 4.9 |
Corey lleva muerto una hora
|
|
|
|
| [82] 4.10 |
Besar a Abraham Lincoln
|
|
|
|
| [83] 4.11 |
Nueces y demerol
|
|
|
|
| [84] 4.12 |
Castrando borregos en montana
|
|
|
|
| [85] 4.13 |
Tranquilo, meteoro
|
|
|
|
| [86] 4.14 |
Es salchichon, no salami
|
|
|
|
| [87] 4.15 |
Mi condenada acosadora
|
|
|
|
| [88] 4.16 |
Los jovenes tambien tienen flemas
|
|
|
|
| [89] 4.17 |
Solo me acoste con un comunista
|
|
|
|
| [90] 4.18 |
Nunca llueve en Tetalandia
|
|
|
|
| [91] 4.19 |
Suave como un Ken
|
|
|
|
| [92] 4.20 |
La tia Myra no hace mucho pis
|
|
|
|
| [93] 4.21 |
Escondido, grabado y magnífico
|
|
|
|
| [94] 4.22 |
El pienso de Mr. Mcglue
|
|
|
|
| [95] 4.23 |
El oso hormiguero tiene cara de loco
|
|
|
|
| [96] 4.24 |
Prostitutas y helado
|
|
|
|
| [97] 5.1 |
Pájaros Grandes, Arañas y Mamá
|
|
|
|
| [98] 5.2 |
Mazmorra de Cuchillada de Medios de comunicación
|
|
|
|
| [99] 5.3 |
Dum Diddy Dum Diddy Doo
|
|
|
|
| [100] 5.4 |
Ciudad de Grandes Estantes
|
|
|
|
| [101] 5.5 |
Poniendo Aletas para nadar sobre un Gato
|
|
|
|
| [102] 5.6 |
Ayuda a papá a encontrar su uña
|
|
|
|
| [103] 5.7 |
El Engranaje De cuero Está en el Cuarto de huéspedes
|
|
|
|
| [104] 5.8 |
Hay una Sra. Waffles?
|
|
|
|
| [105] 5.9 |
Zapatos, Sombreros, las Tapas de Tarro de Escabeche
|
|
|
|
| [106] 5.10 |
Kandi Como la Necrofilia
|
|
|
|
| [107] 5.11 |
El Meandro a Su Caspa
|
|
|
|
| [108] 5.12 |
Un poco húmedo y no tan fresco
|
|
|
|
| [109] 5.13 |
El Suelo Es Húmedo
|
|
|
|
| [110] 5.14 |
Maestro del Tiempo
|
|
|
|
| [111] 5.15 |
La Noche íÂspera en la Unión de Joroba
|
|
|
|
| [112] 5.16 |
Mira Mami, soy Bonito
|
|
|
|
| [113] 5.17 |
El Pescado en un Cajón
|
|
|
|
| [114] 5.18 |
Si Mi Agujero Pudiera Hablar
|
|
|
|
| [115] 5.19 |
Esperando por el mordedor correcto
|
|
|
|
| [116] 6.1 |
El cabezón es fruto de nuestro amor
|
|
|
|
| [117] 6.2 |
Cierra el pico, Herb
|
|
|
|
| [118] 6.3 |
Descartados los huevos con bechamel
|
|
|
|
| [119] 6.4 |
Gulliver y la liliputiense
|
|
|
|
| [120] 6.5 |
Suspensorio en el infierno
|
|
|
|
| [121] 6.6 |
Siempre es la semana nazi
|
|
|
|
| [122] 6.7 |
La mejor locomotora que el dinero puede comprar
|
|
|
|
| [123] 6.8 |
La boca de Pinocho
|
|
|
|
| [124] 6.9 |
El gorrón de Libúuuu
|
|
|
|
| [125] 6.10 |
Olió el jamón y se entusiasmó
|
|
|
|
| [126] 6.11 |
El lubricante del demonio
|
|
|
|
| [127] 6.12 |
Bendita escoliosis
|
|
|
|
| [128] 6.13 |
Creo que has ofendido a Don
|
|
|
|
| [129] 6.14 |
David Copperfield me echó algo en la bebida
|
|
|
|
| [130] 6.15 |
Me gustaría empezar por la del gato
|
|
|
|
| [131] 6.16 |
Sólo digo que seguiría muerta en el descanso
|
|
|
|
| [132] 6.17 |
Empa-rejados
|
|
|
|
| [133] 6.18 |
La enorme cabeza de mi hijo
|
|
|
|
| [134] 6.19 |
La regla de los dos dedos
|
|
|
|
| [135] 6.20 |
Hola , soy Alan Cousteau
|
|
|
|
| [136] 6.21 |
Entre gran dragón y cíclope excelso
|
|
|
|
| [137] 6.22 |
El cajón de arena de Sir Lancelot
|
|
|
|
| [138] 6.23 |
Buenos días doña cocinillas
|
|
|
|
| [139] 6.24 |
El beisbol era mejor con esteroides
|
|
|
|
| [140] 7.1 |
818
|
|
|
|
| [141] 7.2 |
Sometidos a la siguiente generacion
|
|
|
|
| [142] 7.3 |
Mm , pescado , que rico
|
|
|
|
| [143] 7.4 |
Probador de laxantes ó inseminador de caballos
|
|
|
|
| [144] 7.5 |
Por el bien del niño
|
|
|
|
| [145] 7.6 |
Dame tu pulgar
|
|
|
|
| [146] 7.7 |
Amor sin macula
|
|
|
|
| [147] 7.8 |
Madre del amor hermoso
|
|
|
|
| [148] 7.9 |
El spray del capitan Terry
|
|
|
|
| [149] 7.10 |
Por eso son tan populares
|
|
|
|
| [150] 7.11 |
Aviso, es verde
|
|
|
|
| [151] 7.12 |
Chistes de pedos, bollos y Celeste
|
|
|
|
| [152] 7.13 |
Bien, ¡Ni un pólipo!
|
|
|
|
| [153] 7.14 |
Cruel e innecesario
|
|
|
|
| [154] 7.15 |
La pitón de mi cuarto
|
|
|
|
| [155] 7.16 |
Hacía pipí como una princesa
|
|
|
|
| [156] 7.17 |
Aquí está tu bigote
|
|
|
|
| [157] 7.18 |
Y ni una palabra de lo del estilo perro
|
|
|
|
| [158] 7.19 |
Keith Moon estará vomitando en su tumba
|
|
|
|
| [159] 7.20 |
Se llamaba Magoo
|
|
|
|
| [160] 7.21 |
Un blandiblu empalmado
|
|
|
|
| [161] 7.22 |
Esto no va a acabar bien
|
|
|
|
| [162] 8.1 |
Tres chicas y un tipo llamado Bud
|
|
|
|
| [163] 8.2 |
Una botella de vino y un taladro
|
|
|
|
| [164] 8.3 |
Un cáctus relleno de pudín
|
|
|
|
| [165] 8.4 |
Prostitutas, prostitutas, prostitutas
|
|
|
|
| [166] 8.5 |
El inmortal Billy Joel
|
|
|
|
| [167] 8.6 |
Batiendo la varita mágica
|
|
|
|
| [168] 8.7 |
La gazeta de la perra loca
|
|
|
|
| [169] 8.8 |
Primavera en un palo
|
|
|
|
| [170] 8.9 |
Un buen tiempo en África Central
|
|
|
|
| [171] 8.10 |
Oh, oh, no pares
|
|
|
|
| [172] 8.11 |
Muerto de la cintura hacia abajo
|
|
|
|
| [173] 8.12 |
|
Chocolate Diddlers or My Puppy's Dead
|
|
|
| [174] 8.13 |
|
Skunk, Dog Crap and Ketchup
|
|
|
| [175] 8.14 |
|
Lookin' for Japanese Subs
|
|
|
| [176] 8.15 |
|
Three Hookers and a Philly Cheesesteak
|
|
|
| [177] 8.16 |
|
That Darn Priest
|
|
|
| [178] 9.1 |
Es un placer conocerte, Walden Schmidt
|
Nice to Meet You, Walden Schmidt
|
|
|
| [179] 9.2 |
Gente a la que le gustan las mirillas
|
People Who Love Peepholes
|
|
|
| [180] 9.3 |
Las chicas mayores no arrojan comida
|
Big Girls Don't Throw Food
|
|
|
| [181] 9.4 |
Nueve dedos mágicos
|
Nine Magic Fingers
|
|
|
| [182] 9.5 |
Un gato gigante agarrando un churro
|
A Giant Cat Holding a Churro
|
|
|
| [183] 9.6 |
En cuclillas y con el culo en pompa
|
The Squat and the Hover
|
|
|
| [184] 9.7 |
Esos váteres japoneses tan chulos
|
Those Fancy Japanese Toilets
|
|
|
| [185] 9.8 |
Gracias por el coito
|
Thank You For The Intercourse
|
|
|
| [186] 9.9 |
Las balas en la cabeza de Frodo
|
Frodo's Headshots
|
|
|
| [187] 9.10 |
Una pecera llena de ojos de cristal
|
A Fishbowl Full of Glass Eyes
|
|
|
| [188] 9.11 |
Que hermosa pista de aterrizaje
|
A Lovely Landing Strip
|
|
|
| [189] 9.12 |
Un movimiento en falso, ¡Zimbambwe!
|
One False Move, Zimbabwe!
|
|
|
| [190] 9.13 |
Despacio y describiendo círculos
|
Slowly and in a Circular Fashion
|
|
|
| [191] 9.14 |
Un mapache con sarna
|
A Possum on Chemo
|
|
|
| [192] 9.15 |
Duquesa de Villa Muermo del catre
|
The Duchess of Dull-in-Sack
|
|
|
| [193] 9.16 |
Sorbos, sonetos y sodomía
|
Sips, Sonnets and Sodomy
|
|
|
| [194] 9.17 |
En la boca no
|
Not in My Mouth
|
|
|
| [195] 9.18 |
|
The War Against Gingivitis
|
|
|
| [196] 9.19 |
|
Palmdale, Ech
|
|
|
| [197] 9.20 |
|
Grandma's Pie
|
|
|
| [198] 9.21 |
|
Mr. Hose Says 'Yes'
|
|
|
| [199] 9.22 |
|
Why We Gave Up Women
|
|
|
| [200] 9.23 |
|
The Straw In My Donut Hole
|
|
|
| [201] 9.24 |
|
Oh, look! Al-Queda!
|
|
|