| Capítulo |
Título en España |
Título original |
Imagen |
Resumen |
| [1] 1.1 |
La hija del jefe
|
Pilot
|
|
|
| [2] 1.2 |
Lo que pasa en Las Vegas, se queda en Las Vegas
|
What Happens in Vegas, Stays in Vegas
|
|
|
| [3] 1.3 |
Danny, apenas te conocemos
|
Donny, We Hardly Knew Ye
|
|
|
| [4] 1.4 |
Comodines y tramposos
|
Jokers and Fools
|
|
|
| [5] 1.5 |
El verano de la marmota
|
Groundhog Summer
|
|
|
| [6] 1.6 |
Siempre espía
|
Semper Spy
|
|
|
| [7] 1.7 |
Pros y contras
|
Pros and Cons
|
|
|
| [8] 1.8 |
Pórtate como una dama
|
Luck Be a Lady
|
|
|
| [9] 1.9 |
El año del tigre
|
Year of the Tiger
|
|
|
| [10] 1.10 |
Barajas y violencia
|
Decks and Violence
|
|
|
| [11] 1.11 |
Sangre y arena
|
Blood and Sand
|
|
|
| [12] 1.12 |
Vaqueros y ladrones
|
Hellraisers and Heartbreakers
|
|
|
| [13] 1.13 |
La noche del apagón
|
The Night the Lights Went Out in Vegas
|
|
|
| [14] 1.14 |
Sucesos en la noche
|
Things That Go Jump in the Night
|
|
|
| [15] 1.15 |
Muere rápido, muere furioso
|
|
|
|
| [16] 1.16 |
Nueva Orleans
|
Die Fast, Die Furious
|
|
|
| [17] 1.17 |
No puedes llevártelo contigo
|
New Orleans
|
|
|
| [18] 1.18 |
Estado de Nevada
|
You Can't Take It with You
|
|
|
| [19] 1.19 |
Hijos y amantes
|
Nevada State
|
|
|
| [20] 1.20 |
La extraña vida de Bob
|
The Strange Life of Bob
|
|
|
| [21] 1.21 |
Las joyas de la familia
|
Family Jewels
|
|
|
| [22] 1.22 |
La gran explosión
|
The Big Bang
|
|
|
| [23] 1.23 |
Siempre fieles
|
Always Faithful
|
|
|
| [24] 2.1 |
¿Has visto llover alguna vez?
|
Have You Ever Seen the Rain?
|
|
|
| [25] 2.2 |
El cuento de Montecito
|
The Count of Montecito
|
|
|
| [26] 2.3 |
La sangre es más espesa
|
Blood Is Thicker
|
|
|
| [27] 2.4 |
La pesca del día
|
Catch of the Day
|
|
|
| [28] 2.5 |
Una buena racha de mala suerte
|
Good Run of Bad Luck
|
|
|
| [29] 2.6 |
Otros juegos
|
Games People Play
|
|
|
| [30] 2.7 |
Los Montecito Lancers
|
Montecito Lancers
|
|
|
| [31] 2.8 |
Tal para cual
|
Two of a Kind
|
|
|
| [32] 2.9 |
Se han llevado un Degas
|
Degas Away with It
|
|
|
| [33] 2.10 |
Estrella de plata
|
Silver Star
|
|
|
| [34] 2.11 |
Mi hermosa lavandería
|
My Beautiful Launderette
|
|
|
| [35] 2.12 |
Cuando tienes que ir, tienes que ir
|
When You Got to Go, You Got to Go
|
|
|
| [36] 2.13 |
Esperma, streapers y homicidio
|
Sperm Whales and Spearmint Rhinos
|
|
|
| [37] 2.14 |
La mentira está lanzada
|
The Lie Is Cast
|
|
|
| [38] 2.15 |
Pasarlo a lo grande
|
Whale of a Time
|
|
|
| [39] 2.16 |
Puedes ver lo que veo yo
|
Can You See What I See?
|
|
|
| [40] 2.17 |
Amor imperfecto
|
Tainted Love
|
|
|
| [41] 2.18 |
Proteger y servir a Manicotti
|
To Protect and Serve Manicotti
|
|
|
| [42] 2.19 |
Una nación bajo vigilancia
|
One Nation, Under Surveillance
|
|
|
| [43] 2.20 |
Deme otra carta
|
Hit Me!
|
|
|
| [44] 2.21 |
Escóndete y chívate
|
Hide and Sneak
|
|
|
| [45] 2.22 |
Cartas, abogados y mujeres sueltas
|
Letters, Lawyers and Loose Women
|
|
|
| [46] 2.23 |
La magia y Fred
|
Magic Carpet Fred
|
|
|
| [47] 2.24 |
Centenario
|
Centennial
|
|
|
| [48] 3.1 |
Viva Las Vegas
|
Viva Las Vegas
|
|
|
| [49] 3.2 |
Falsifica el dinero y corre
|
Fake the Money and Run
|
|
|
| [50] 3.3 |
Apuesta doblada, triple amenaza
|
Double Down, Triple Threat
|
|
|
| [51] 3.4 |
¿Qué fue de Seymur Magoon?
|
Whatever Happened To Seymour Magoon?
|
|
|
| [52] 3.5 |
La decadencia de Ed Deline
|
Big Ed De-cline
|
|
|
| [53] 3.6 |
Una estafa auténtica
|
The Real McCoy
|
|
|
| [54] 3.7 |
Todo lo antiguo me recuerda a nosotros
|
Everything Old Is You Again
|
|
|
| [55] 3.8 |
Llamativo, bello y azul
|
Bold, Beautiful, Blue
|
|
|
| [56] 3.9 |
La mujer polilla
|
Mothwoman (1)
|
|
|
| [57] 3.10 |
En venta, directo propietario
|
For Sail By Owner (2)
|
|
|
| [58] 3.11 |
Bajo y sucio
|
Down And Dirty
|
|
|
| [59] 3.12 |
Cebo y cambiazos
|
Bait and Switch
|
|
|
| [60] 3.13 |
La zorra ha vuelto
|
The Bitch is Back
|
|
|
| [61] 3.14 |
Y ahora Mike con el pronóstico metereológico
|
And Here's Mike With the Weather
|
|
|
| [62] 3.15 |
Leyendas urbanas
|
Urban Legends
|
|
|
| [63] 3.16 |
Coyote feo
|
Coyote Ugly
|
|
|
| [64] 3.17 |
Lyle y la sustancia
|
Lyle & Substance
|
|
|
| [65] 3.18 |
Como una virgen
|
Like A Virgin
|
|
|
| [66] 3.19 |
El dinero es lo último que se pierde
|
Cash Springs Eternal
|
|
|
| [67] 3.20 |
Sin novedad en el frente del Montecito
|
All Quiet On The Montecito Front
|
|
|
| [68] 3.21 |
La teoría del caos
|
Chaos Theory
|
|
|
| [69] 3.22 |
Fidelidad seguridad parto
|
Fidelity, Security, Delivery
|
|
|
| [70] 3.23 |
El padre de la novia
|
Father Of The Bride
|
|
|
| [71] 4.1 |
Vuelve el padre de la novia
|
Father Of The Bride Redux
|
|
|
| [72] 4.2 |
Murió a plena vista
|
Died In Plain Sight
|
|
|
| [73] 4.3 |
Historia de deudas
|
The Story of Owe
|
|
|
| [74] 4.4 |
Historia de violines
|
History of Violins
|
|
|
| [75] 4.5 |
El ataúd de Delinda (parte 1)
|
Delinda's Box, Part 1
|
|
|
| [76] 4.6 |
El ataúd de Delinda (parte 2)
|
Delinda's Box, Part 2
|
|
|
| [77] 4.7 |
Montecito a la italiana
|
Meatball Montecito
|
|
|
| [78] 4.8 |
Blanca navidad
|
White Christmas
|
|
|
| [79] 4.9 |
Vinos y faltas
|
Wines And Misdemeanors
|
|
|
| [80] 4.10 |
Encuentro efímero y engaños
|
Fleeting Cheating Meeting
|
|
|
| [81] 4.11 |
Apuesta de pecado
|
Wagers Of Sin
|
|
|
| [82] 4.12 |
El pollo me provoca dolor de espalda
|
The Chicken Is Making My Back Hurt
|
|
|
| [83] 4.13 |
Mucho faraón
|
Pharaoh 'Nuff
|
|
|
| [84] 4.14 |
El beduino ardiente
|
The Burning Bedouin
|
|
|
| [85] 4.15 |
A pecho descubierto en el parque
|
Bare Chested In The Park
|
|
|
| [86] 4.16 |
Un baúl de cosas
|
Junk in the Trunk
|
|
|
| [87] 4.17 |
Héroes
|
Heroes
|
|
|
| [88] 5.1 |
Héroe sólo es el nombre de un sandwich
|
A Hero Ain't Nothing But a Sandwich
|
|
|
| [89] 5.2 |
Charla con un loquero
|
Shrink Rap
|
|
|
| [90] 5.3 |
Nadie contento con su suerte
|
The Glass Is Always Cleaner
|
|
|
| [91] 5.4 |
Juegos mentales
|
Head Games
|
|
|
| [92] 5.5 |
Corre, Cooper, corre
|
Run, Cooper, Run
|
|
|
| [93] 5.6 |
Cuando la vida te da barritas de limón
|
When Life Gives You Lemon Bars
|
|
|
| [94] 5.7 |
Aventuras en el negocio de la piel
|
Adventures in the Skin Trade
|
|
|
| [95] 5.8 |
No es fácil ser verde
|
It's Not Easy Being Green
|
|
|
| [96] 5.9 |
Mi tío es guay
|
My Uncle's a Gas
|
|
|
| [97] 5.10 |
El alto precio del gas
|
The High Price of Gas
|
|
|
| [98] 5.11 |
Un cuento de Cannon
|
A Cannon Carol
|
|
|
| [99] 5.12 |
Me comería un caballo
|
I Could Eat a Horse
|
|
|
| [100] 5.13 |
Tres tías buenas, cien pistolas y una chica gorda
|
3 Babes, 100 Guns, and a Fat Chick
|
|
|
| [101] 5.14 |
Secretos, mentiras y Lamaze
|
Secrets, Lies and Lamaze
|
|
|
| [102] 5.15 |
Adivina quién viene a desayunar
|
Guess Who's Coming to Breakfast
|
|
|
| [103] 5.16 |
Dos contra dos
|
2 on 2
|
|
|
| [104] 5.17 |
Ganador, segundo clasificado y bingo
|
Win, Place, Bingo
|
|
|
| [105] 5.18 |
Filetes y apuestas altas (parte 1)
|
Three Weddings and a Funeral (Part 1)
|
|
|
| [106] 5.19 |
Tres bodas y un funeral (parte 2)
|
Three Weddings and a Funeral (Part 2)
|
|
|