| Capítulo |
Título en España |
Título original |
Imagen |
Resumen |
| 1.1 |
Piloto
|
Pilot
|
|
|
| 1.2 |
Dejar de Fumar
|
Quit Smoking
|
|
|
| 1.3 |
El Touchdown de Randy
|
Randy´s Touchdown
|
|
|
| 1.4 |
Fingir mi propia muerte
|
Faked His Own Death
|
|
|
| 1.5 |
Profesor Earl
|
Teacher Earl
|
|
|
| 1.6 |
Rompí la valiosa estatuilla de Joe
|
Broke Joy´s Fancy Figurine
|
|
|
| 1.7 |
Robar cerveza a un golfista
|
Stole Beer From A Golfer
|
|
|
| 1.8 |
La boda de Joy
|
Joy´s Wedding
|
|
|
| 1.9 |
Hice perder a mi padre las elecciones
|
Cost Dad the Election
|
|
|
| 1.10 |
Blancas y engañosas navidades
|
White Lie Christmas
|
|
|
| 1.11 |
El quemador del establo
|
Barn Burner
|
|
|
| 1.12 |
Oh Karma, ¿dónde estás?
|
O Karma, Where Art Thou?
|
|
|
| 1.13 |
Robé el puesto de PC de P
|
Stole P´s Hd Cart
|
|
|
| 1.14 |
Monos en el espacio
|
Monkeys In Space
|
|
|
| 1.15 |
Algo por lo que vivir
|
Something To Live For
|
|
|
| 1.16 |
La profesora
|
The Professor
|
|
|
| 1.17 |
No pagué mis impuestos
|
Didn´t Pay Taxes
|
|
|
| 1.18 |
El coche del papá
|
Dad´s Car
|
|
|
| 1.19 |
El efecto 2000
|
Y2K
|
|
|
| 1.20 |
El hombre del saco
|
Boogeyman
|
|
|
| 1.21 |
Cazarrecompensas
|
Bounty Hunter
|
|
|
| 1.22 |
Robé una placa de policía
|
Stole a Badge
|
|
|
| 1.23 |
Calles peligrosas
|
BB
|
|
|
| 1.24 |
Número uno
|
Number One
|
|
|
| 2.1 |
Cosas muy malas
|
Very Bad Things
|
|
|
| 2.2 |
Salta por Joy
|
Jump For Joy
|
|
|
| 2.3 |
Palos y piedras
|
Sticks & Stones
|
|
|
| 2.4 |
Hurto de un minino
|
Larceny Of A Kitty Cat
|
|
|
| 2.5 |
Van Hickey
|
Van Hickey
|
|
|
| 2.6 |
Hice creer a una señora que era Dios
|
Made A Lady Think I Was God
|
|
|
| 2.7 |
El buzón
|
Mailbox
|
|
|
| 2.8 |
Robé a un drogata
|
Robbed a Stoner Blind
|
|
|
| 2.9 |
Nacido para apostar
|
Born a Gamblin´ Man
|
|
|
| 2.10 |
Al sur de la frontera (1)
|
South Of The Border, Part Uno
|
|
|
| 2.11 |
Al sur de la frontera (2)
|
South Of The Border, Part Dos
|
|
|
| 2.12 |
Ponen nuestros polis
|
Our ´Cops´ Is On
|
|
|
| 2.13 |
Tesoro enterrado
|
Buried Treasure
|
|
|
| 2.14 |
Encerré a un hombre en un camión
|
Kept a Guy Locked in a Truck
|
|
|
| 2.15 |
Estudiante de intercambio extranjero
|
Foreign Exchange Student
|
|
|
| 2.16 |
El golpe
|
Blow
|
|
|
| 2.17 |
La fiesta de cumpleaños
|
The Birthday Party
|
|
|
| 2.18 |
Adivina quién va a salir de Joy
|
Guess Who´s Coming Out of Joy
|
|
|
| 2.19 |
Acosé a una periodista
|
Harassed A Reporter
|
|
|
| 2.20 |
Dos bolas, dos strikes
|
Two Balls, Two Strikes
|
|
|
| 2.21 |
Certificado de estudios
|
G.E.D.
|
|
|
| 2.22 |
Buscar un trabajo de verdad
|
Get A Real Job
|
|
|
| 2.23 |
El juicio
|
The Trial
|
|
|
| 3.1 |
Me llamo recluso 28301-016, parte 1
|
My Name Is Inmate 28301-016, Part 1
|
|
|
| 3.2 |
Me llamo recluso 28301-016, parte 2
|
My Name Is Inmate 28301-016, Part 2
|
|
|
| 3.3 |
Los gángsters del condado de Camden
|
The Gangs of Camden County
|
|
|
| 3.4 |
El factor Frank
|
The Frank Factor
|
|
|
| 3.5 |
Escritura creativa
|
Creative Writing
|
|
|
| 3.6 |
La chica de Frank
|
Frank´s Girl
|
|
|
| 3.7 |
Ponen nuestros polis otra vez, parte 1
|
Our Other Cops is On! Part 1
|
|
|
| 3.8 |
Ponen nuestros polis otra vez, parte 2
|
Our Other Cops is On! Part 2
|
|
|
| 3.9 |
Randy responsable
|
Randy In Charge (...Of Our Days and Our Nights)
|
|
|
| 3.10 |
Pan de medianoche
|
Midnight Bun
|
|
|
| 3.11 |
Víctima de quemaduras
|
Burn Victim
|
|
|
| 3.12 |
Libertad anticipada
|
Early Release
|
|
|
| 3.13 |
Earl malo
|
Bad Earl
|
|
|
| 3.14 |
No moriré con un poco de ayuda de mis amigos (1)
|
I Won't Die With A Little Help From My Friends, Part 1
|
|
|
| 3.15 |
No moriré con un poco de ayuda de mis amigos (2)
|
I Won't Die With A Little Help From My Friends, Part 2
|
|
|
| 3.16 |
Robé una moto
|
Stole a Motorcycle
|
|
|
| 3.17 |
Sin cabezas y una bolsa de lona
|
No Heads and a Duffel Bag
|
|
|
| 3.18 |
Bola asesina
|
Killerball
|
|
|
| 3.19 |
Octágono del amor
|
Love Octagon
|
|
|
| 3.20 |
Chica Earl
|
Girl Earl
|
|
|
| 3.21 |
Camdenites, parte 1
|
Camdenites, Part 1
|
|
|
| 3.22 |
Camdenites, parte 2
|
Camdenites, Part 2
|
|
|
| 4.1 |
La hora mágica
|
The Magic Hour
|
|
|
| 4.2 |
Los monos toman un baño
|
Monkeys Take a Bath
|
|
|
| 4.3 |
Joy en una burbuja
|
Joy In A Bubble
|
|
|
| 4.4 |
Robé uma caravana
|
Stole an RV
|
|
|
| 4.5 |
Genial Johnny
|
Sweet Johnny
|
|
|
| 4.6 |
Tenemos espíritu
|
We've Got Spirit
|
|
|
| 4.7 |
No seas soplón
|
Quit Your Snitchin
|
|
|
| 4.8 |
Malvado hermanito del vudú
|
Little Bad Voodoo Brother
|
|
|
| 4.9 |
Vendí a un tipo un coche defectuoso
|
Sold a Guy a Lemon Car
|
|
|
| 4.10 |
El aniversario de Earl y Joy
|
Earl and Joy's Anniversary
|
|
|
| 4.11 |
La naturaleza es todo un espectáculo
|
Nature's Game Show
|
|
|
| 4.12 |
Leer es fundamental
|
Reading Is a Fundamental Case
|
|
|
| 4.13 |
El huérfano de Earl
|
Orphan Earl
|
|
|
| 4.14 |
Dejé embarazada a la canguro
|
Got the Babysitter Pregnant
|
|
|
| 4.15 |
Darnell descubierto
|
Darnell Outed
|
|
|
| 4.16 |
Darnell descubierto, parte 2
|
Darnell Outed, Part 2
|
|
|
| 4.17 |
Artículo de la lista de Randy
|
Randy's List Item
|
|
|
| 4.18 |
Amigos con derechos
|
Friends with Benefits
|
|
|
| 4.19 |
Mi nombre es alias
|
My Name Is Alias
|
|
|
| 4.20 |
Academia especial de Chalz Dalton
|
Chaz Dalton's Space Academy
|
|
|
| 4.21 |
|
Witch Lady
|
|
|
| 4.22 |
|
Pinky
|
|
|
| 4.23 |
|
Bullies
|
|
|
| 4.24 |
|
Gospel
|
|
|
| 4.25 |
|
Insider Probe (Part 1)
|
|
|
| 4.26 |
|
Insider Probe (Part 2)
|
|
|
| 4.27 |
|
Dodge's Dad
|
|
|
Toda la información publicada pertenece a esta página web. Prohibida su reproducción sin autorización.